021-51093304

  志高翻译成立伊始就为国际会议、大型培训、新闻发布会、高级商业会谈、外国首脑及代表团、现场技术交流等提供各类同传和交传服务。语种涉及英、日、德、法、俄、韩、西班牙、葡萄牙、阿拉伯语等,逐步形成了独具特色的口译业务流程和严谨的工作态度,为中外政治、经济、技术和文化交流作出了应用的贡献。多年来,我们聚集了大量优秀口译人员,包括商务口译人员、国际认证译员、AIIC认证译员以及国内外重大院校毕业的经验丰富的同传译员等。

  我们提供的口译可以分为五大类:

  第一类:旅游翻译、陪同翻译;

  第二类:商务谈判、技术交流;

  第三类:一般会议的即席翻译;

  第四类:中型会议的交替传译;

  第五类:大型会议的同声传译。

  一场大型国际会议的成功举办,取决于以下因素:一是国际会议组织者;二是会议演讲人;三是译员的服务质量。志高翻译总是针对每一场会议的特点安排最合适的译员向客户提供口译服务。

  在中国,长期以来,人们对交替传译有一种误解,有些人总是认为交替传译一定比同声传译简单。实际上,国际会议的交替传译和同声传译,是属于同一层面的高水平口译。虽然说交替传译是同声传译的必经阶段,但也不能简单地认为,交替传译就一定比同声传译好做。两种口译的思维方式截然不同,交替传译强调长时记忆,强调口译笔记能力,而且译员面对听众,心理压力比较大;而同声传译则强调短时记忆,注重一心二用和快速反应能力,一般在同传箱里工作,无须直接面对听众,承受的心理压力相对较小。

  口译一般指口头翻译或从事口译工作的人。口译的方式基本上有两种:1.连续口译(consecutive interpretation),又译连续翻译即席翻译交替传译,简称连续式交替式,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等。2.同声传译(simultaneous interpretation),又译同声翻译同时传译,简称同传式,这种方式是在发言人讲话的同时进行翻译。

  对口译工作者的要求,一般有以下四个方面:1.至少要掌握好本国语和一门外语;2.由于口译工作涉及面广,因而口译工作者必须具有广泛的知识,并尽可能在事先熟悉背景材料,充分做好准备工作,否则就会影响到任务的完成;3.口译时要精神高度集中,既要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,还要用另一种语言把它准确而又熟练地表达出来;4.对外宾要彬彬有礼,这不仅意味着使用礼貌语言,而且要以礼待人,要表现得关心对方,使对方产生一种信任感。